
Translation
Deyá idiomas applies a translation process that includes three stages: translation, editing and proofreading. We carefully select each team based on their knowledge of the language and the subject area. Deyá idiomas’ linguists are graduate professionals, work together and deliver translations on time. Apart from translating simple documents, we have a team of certified translators, which allows us to deliver legalized official translations, translations only requiring the signature of a certified translator, and legal translations.

Certified translation
Deyá idiomas provides certified translation services, which are performed by a certified translator enrolled in the Certified Translators Association of the City of Buenos Aires or the Certified Translators Association of the Province of Buenos Aires, and then legalized by any of such associations, either digitally or physically. Certified translations are officially recognized by Argentinean public institutions and entities and are valid as official documents. This service is offered to individuals and corporations. And mostly includes: personal documents, documents related to education, powers-of-attorney, deeds, minutes, judgments, court files, letters rogatory, official letters, agreements, balances, bylaws, technical and scientific documents, and inventions.

Localization
Deyá idiomas offers product localization solutions according to cultural standards of each region, and the needs of a specific market. Localization may be of software, which implies the translation of the resources of a program (dialog boxes, menus and messages), of documentation, which includes printed and online documentation (installation manuals, user manuales, training manuals, and online help), and of web pages, which will allow people who do not speak your local language to get to know your company and products.

Editing & Proofreading
Deyá idiomas offers editing and proofreading services of texts of many types, such as agreements, business papers, technical handbooks and literary texts, among others, in the language you may require. Editing implies checking the translation against the source, this is, that both the message and the terminology are true and correct. Proofreading means reviewing style, register, grammar, syntax, punctuation, frequency of terms, and format.

Post-editing
Deyá idiomas provides post-editing services, which involve editing errors resulting from machine translation in order to ensure that it meets the quality level previously agreed with the client. This service has two approaches: light (lower level of editing, only typos, punctuation, format and syntax, used for internal purposes only); and full (higher level of editing, recurring errors arising from the machine, syntax, spelling, terminology, text style, and fluidity, used for any purposes).

Interpreting
Deyá idiomas provides simultaneous, consecutive and whispering interpreting services. We also have a team of interpreters with expertise in specific areas, from law and computing to industrial equipment. And because the interpreter is often the only liaison between hosts and foreign guests, Deyá idiomas’ interpreters have the social skills to make everyone feel comfortable and at ease. Our interpreters are members of the Association of Interpreters of Argentina (ADICA).

Training
Deyá idiomas gives one-to-one or group courses to companies designed for professionals, executives and officers who need to handle a specific foreign language. Classwork includes checking grammar and structures, the vocabulary used in the specific field of the company (law firm, trader, etc.), idioms, oral practice, reading and listening comprehension. There may be also some use of video, articles, and other materials where we think it useful. All students will be tested so that classes can be formed with a heterogeneous language level. The size of classes will be limited.