
Traducción
Deyá idiomas aplica un proceso de traducción que incluye tres etapas: traducción, revisión y corrección. Conformamos cada equipo de trabajo cuidadosamente según el conocimiento del idioma y del tema del proyecto. Los lingüistas de Deyá idiomas son profesionales graduados, trabajan en forma conjunta y entregan los proyectos a tiempo.

Traducción pública
Deyá idiomas ofrece servicios de traducción pública, que es realizada por un traductor público matriculado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires o por el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires y luego legalizada por alguno de tales colegios, en forma digital o física. Solo la traducción pública es reconocida oficialmente por las instituciones y entidades públicas argentinas y tiene validez como documento oficial. Este servicio se brinda a personas humanas o jurídicas. E incluye principalmente: documentos personales, documentos relacionados con la educación, poderes, escrituras, actas, sentencias, expedientes judiciales, exhortos, oficios, contratos, balances, estatutos, documentos técnicos y científicos, y patentes de invención.

Localización de software
Deyá idiomas brinda soluciones de localización de productos según las normas culturales de cada región y las necesidades del mercado específico. La localización puede ser de software, que implica la traducción de los recursos de un programa (cuadros de diálogo, menús y mensajes), de documentación, que incluye documentación impresa y por Internet (manuales de instalación, manuales del usuario, manuales de capacitación y ayuda vía Internet), de páginas web, que permitirá a las personas que no hablen su idioma local conocer su empresa y sus productos.

Revisión y corrección de textos
Deyá idiomas presta servicios de revisión y corrección de textos de varios tipos: escritos, contratos, correspondencia comercial, manuales técnicos y textos literarios, entre otros, en el idioma que usted necesite. La revisión implica cotejar la traducción con el original, es decir, que tanto el mensaje como la terminología sean correctos y fieles. La corrección de textos significa revisar el estilo, el registro, la gramática, la sintaxis, la puntuación, la frecuencia del uso de las palabras y el formato.

Posedición
Deyá idiomas brinda servicios de posedición, que consisten en corregir los errores resultantes de la traducción automática a fin de garantizar que se cumpla el nivel de calidad previamente acordado con el cliente. Este servicio tiene dos modalidades: básica (menor nivel de revisión, solo errores tipográficos, puntuación, formato y sintaxis, que se utiliza con fines internos); y completa (mayor nivel de revisión, errores recurrentes derivados de la máquina, sintaxis, ortografía, terminología, estilo y fluidez, que se utiliza con cualquier fin).

Interpretación
Deyá idiomas ofrece servicios de interpretación simultánea, consecutiva y whispering. Contamos con un equipo de intérpretes con experiencia en temas específicos, desde derecho y computación hasta equipamiento industrial. Como el intérprete es, muchas veces, el único lazo entre los anfitriones e invitados extranjeros, los intérpretes de Deyá idiomas tienen las habilidades sociales para hacer que todos se sientan cómodos y relajados. Nuestros intérpretes son miembros de la Asociación de Intérpretes de la Argentina.

Subtitulado
Deyá idiomas ofrece servicios de subtitulado de videos de presentaciones empresariales, historias de casos, avisos publicitarios y películas, entre otros proyectos. Adaptamos la extensión del texto para garantizar que el destinatario lo pueda leer y los diálogos para mantener la esencia del original.

Capacitación
Deyá idiomas dicta cursos individuales o grupales a empresas diseñados para profesionales, ejecutivos y empleados que necesiten trabajar en una lengua extranjera específica. El trabajo en clase incluye repasar gramática y estructuras, el vocabulario propio de la actividad de la empresa (estudio jurídico, exportadora, etc.), expresiones idiomáticas, práctica oral, lectura y audio-comprensión. También se utilizan videos, artículos y otros materiales que el profesor considere útiles. Los alumnos realizan una prueba de diagnóstico previamente para formar grupos homogéneos y la cantidad de alumnos por grupo es limitada.